|
The music of Zanzibar is the music of
intrigue. Innuendo veils its Swahili poetry as mysteriously
as a black buibui drapes an Arabic woman. Its rhythms
pulse with beats so joyous and insistent they could
only be African. Strumming of the oud, a lute, and the
taishokoto, a zither, punctuate the wailing of Western
violins and cellos as a keyboard player rocks on an
electric piano. "Tariba" means "moved and agitated"
in Arabic, and taarab has become the leading music of
its native Zanzibar. The best places to hear it are
the Culture Music Club in Zanzibar City and Ikhawani
Safaa in Stone Town, the old section of Zanzibar City.
Taarab began as wedding music. At boisterous
parties for women only --men have their own smaller,
quieter celebrations -- the guests celebrate a consummated
marriage and toast the bride. Taarab offers a way for
women to poke fun at each other by requesting songs
with bawdy or teasing lyrics. Sometimes they use the
musicians to communicate with each other by dancing
up to the lead singer at a significant moment in the
lyrics, then giving her money to show their support
for an idea or their criticism of some other person
at the party. Deliberately offensive lyrics, called
mipasho, or "back-biting," are a favored taarab tradition
that extends to rivalries between bands.
Taarab poetry is tricky to understand,
even for those fluent in Arabic-laced Swahili. The lyrics
harbor private meanings and allegorical symbols that
may be known only to the writer or a small group of
friends. For example, the following song is not really
about sailing. It is the story of a husband who leaves
his house, fed up with the fighting between his two
wives over their rights in a polygamous household.
I encountered something amazing,a war on the sea,
A shoving and pushing has occurred,
and me I'm in the boat,
The captains have a war, they fight for the rudder.
They show strength to each other,
the fighting captains,
And their rudder is rotten,
and they have already cut the sail,
But with all their might, they are fighting the wheel.
Me I leave the sea, I cannot stand their fighting,
Whenever I think I can see their end,
It will be that the nails will come
to be far from the boards.
Taarab may be almost impossible to understand,
or it may incite the crowd. In any event, this music
sung by a woman with a high, clear voice, accompanied
by captivating rhythms of tabla drums and tambourines,
mellowed by the sultry whine of violins played in Indian
style, promises an evening of exotic entertainment.
|