|
COLLECTING FOLKTALES
written by Katherine Millett
|
"A folklorist needs to respect the story teller,
the words of the story teller, and the context of the
performance. In recording, transcribing, translating,
and presenting the tales, we need to do the same. It
is, in fact, an ethical question." - Joseph L. Mbele
Translating stories from Matengo into English was only
part of the problem. To write his book Matengo Folktales,
Joseph Mbele also had to grapple with making a text
out of an oral tradition. A story is never told the
same way twice, he says, but on a printed page, the
words and their order are permanently set. A folklorist
like Mbele must decide whether to describe a storyteller's
performance, complete with voices and gestures, mimicry
and drama, or to write only the words, as close to verbatim
as translation allows.
|
Joseph Mbele, a Tanzanian
folklorist
|
Mbele was born 50 years ago in Lituru, a farming village
in southwestern Tanzania settled by the Matengo people,
of Bantu origin, around 1850. He now lives in Minnesota
and teaches folklore to American students at St. Olaf
College. With an almost missionary zeal, he kindles
in others the interest in oral literature he developed
when he was a college student. During the 1970s, Mbele
made tape recordings of traditional Matengo stories,
as told to him by his father, his late brother, a group
of school girls, and a woman who lived next door. The
characters in these stories were usually animals riddled
with human foibles and virtues, like the trickster who
cheats the cheater, the hero who rescues the weak, and
the monster who captures children in rice fields and
carries them away. After tape recording the stories,
Mbele translated them into English as Matengo Folktales,
published in 1999.
|
|
As he worked to preserve the essence of each story,
Mbele became concerned with the challenges of turning
a performance into a written text. A good storyteller,
he says, improvises by adding new lines or omitting
traditional ones, depending on the inspiration of the
moment and the response of the audience. If the listeners
appear to be tired, for example, the storyteller may
shorten the story or emphasize an especially entertaining
part, such as a song or a battle.
If the storyteller growled to portray a lion, or stretched
her arms and curled her fingers into claws, should the
writer describe those gestures? Or should he leave all
of the non-verbal entertainment to the reader's imagination?
Mbele decided to record only the words actually said
by the storyteller, but within the context of a larger
tradition. In Tanzania, he says, the storyteller and
the audience share an aesthetic grammar, a set of understandings
and expectations about each story. The essential elements
of this grammar must be included in the written text.
The text can then serve as the foundation for the story,
like the script of a play or the figured bass line in
a piece of Baroque music, and the storyteller can build
freely upon it.
|

Joseph
is in the background with some relatives and fellow villagers.
The guy with the watch is is younger brother and the old
man with the black coat is one of his grandfathers.
|

Joseph with American students
in Arusha. He is an advisor on study abroad programs with
a number of U.S. colleges and universites. Sometimes he
also takes students to Tanzania. Photo by Joseph Mbele. |
Sometimes, improvisation has no direct relationship
to either the words or the action, Mbele says. When
his father was telling a story, for example, he might
leave the room at a point of climax.
"He would walk out and get his tobacco in the other
room, come back in and wrap his tobacco. All this time,
he is silent, while the people are dying to hear what
happens next." Such events may be recorded as footnotes
in the written text, although Mbele chose not to include
such footnotes in Matengo Tales.
|
|
Mbele says his methods as a folklorist are still evolving,
but at this time, he follows two separate sets of rules.
Once a story has been written, he says, the only proper
way to quote it in writing is verbatim. Not a word may
be changed. But if the written story is used as the
basis for oral storytelling, then the storyteller is
encouraged - even required - to tell the story spontaneously.
The words should not be memorized, and the story definitely
should not be read.
"The performance of a story should always be structured
to please a particular audience," he says. "The best
storytellers use the grammar of their art, which they
share with the audience, and they try to excel within
the tradition."
|
Source:
Interview with Joseph L. Mbele, March 14, 2002.
© 2002 Katherine Millett and
Thomson Safaris, Inc.
back to the main page
|